|
Durch Feld und Wald zu schweifen, Mein Liedchen weg zu pfeifen, So geh'ts von Ort zu Ort (bis) Und nach dem Takte reget Und nach dem Maß beweget sich alles an mir fort (bis)
Ich kann sie kaum erwarten, Die erste Blum im Garten, Die erste Blüt am Baum. Sie grüßen meine Lieder, und kommt der Winter wieder, Sing ich noch jenen Traum (bis)
Ich sing ihn in der Weite, auf Eises Läng und Breite, Da blüht der Winter schön (bis) Auch diese Blüte schwindet, Und neue Freude findet sich auf bebauten Höhn (bis)
Denn wie ich bei der Linde das junge Völkchen finde, So gleich erreg ich sie. Der stumpfe Bursche bläht sich, Das steife Mädchen dreht sich
Nach meiner Melodie, nach meiner, meiner Melodie. Ihr gebt den Sohlen Flügel und treibt durch Tal und Hügel Den Liebling weit von Haus (bis)
Ihr lieben, holden Musen, Wann ruh ich ihr am Busen Auch endlich wieder aus (bis)
|
Roaming through field and wood, Whistling away my little song, Thus we go from place to place! (bis) ! And according to the rhythm stirs, And with the measure moves Everything in me forward (bis).
I can hardly wait for it, The first flower in the garden, The first blossom on the tree, They greet my songs, And when winter returns I still sing that dream. (bis).
I sing it afar On the length and breadth of the ice, There, winter is flowering beautifully! (bis) This flower, too, is vanishing, And new joy is to be found On the planted hill-sides. (bis).
For as I find under the linden-tree The charming young people, Immediately do I stir them. The dull young man expands his chest The stiff girl is turning According to my melody.
You give wings to the soles And drive, through valley and hill, The darling far from home; (bis)
You dear, gracious Muses, When shall I come to rest again On her bosom at long last? (bis).
Translation : Dagmar Coward Kuschke (Tübingen) |
Vagabonder à travers champs et forêts, En sifflotant mon petit air à la ronde, Ainsi en va-t-il , deça, delà, (bis) ! Et selon l'allure et selon la cadence Tout s'agite en moi (bis).
Je suis impatient de voir, La première fleur du jardin La première floraison des arbres. Ces fleurs saluent mes chansons, et, que vienne l'hiver, Je chanterai encore ce rêve (bis).
Je le chante très loin, sur l'étendue glacée, Là, où l'hiver resplendit dans toute sa beauté (bis) ! Cette floraison aussi disparaît, Et une vie nouvelle et joyeuse apparaît sur les hauteurs cultivées (bis),
Mais dès lors que je rencontre des jeunes gens auprès du tilleul, Je les anime, aussitôt. Le garçon engourdi s'étire, la demoiselle embarrassée Se met à danser sur ma mélodie, sur ma mélodie, ma mélodie.
Vous, Muses, qui donnez des semelles ailées à l'enfant gâté Et l'entrainez par monts et vallées Loin de sa maison (bis),
O vous, Muses aimables et gracieuses, Quand pourrais-je à nouveau, Sur votre sein, enfin... me reposer ?
Translation : Jennifer
|