Home Biography CDs Samples DVD-Video Interview ADG-Paris

 

Dissonance - Диссонанс - Dissonance (Полонский - Polonsky / Rachmaninov)  (Rachmaninov at Ivanovka - Рахманинов в Ивановке)

24 Romances - Salle Rachmaninoff, Conservatoire Rachmaninoff, Paris 2000

Monsegur Vaillant sings to her own accompaniment...

Live recording in one take

ADG Finnvox Number 2000 2 Piano Yamaha Recording 2000, Salle Rachmaninoff, Conservatoire Rachmaninoff, Paris - 70' 11"

Hommage à Yves Nat

You can listen or buy this title here
If you want to buy this CD, please click here

 

Those poems and songs expressing a deep emotional Romantic tradition”
Rachmaninov at Ivanovka, The Music Lesson by Claude d’Esplas
 

«Эти стихи и песни выражают глубокую эмоциональную романтическую традицию»
Рахманинов в Ивановке, Музыкальный Урок Клода д'Эспласа

 

Диссонанс

 

Dissonance

 

Dissonance

Пусть по воле судеб я рассталась с тобой,
Пусть другой обладает моей красотой!
Из объятий его, из ночной духоты,
Уношусь я далёко на крыльях мечты.

Вижу снова наш старый, запущенный сад:
Отраженный в пруде потухает закат,
Пахнет липовым цветом в прохладе аллей; 
За прудом, где-то в роще, урчит соловей... 
Я стеклянную дверь отворила - дрожу - 
Я из мрака в таинственный сумрак гляжу - 
Чу! там хрустнула ветка - не ты ли шагнул?! 
Встрепенулася птичка - не ты ли спугнул?! 

Я прислушиваюсь, я мучительно жду, 
Я на шелест шагов твоих тихо иду - 
Холодит мои члены то страсть, то испуг - 
Это ты меня за руку взял, милый друг?! 

Это ты осторожно так обнял меня, 
Это твой поцелуй - поцелуй без огня! 
С болью в трепетном сердце, с волненьем в крови 
Ты не смеешь отдаться безумствам любви, - 
И, внимая речам благородным твоим, 
Я не смею дать волю влеченьям своим, 
И дрожу, и шепчу тебе: милый ты мой! 

Пусть владеет он жалкой моей красотой! 
Из объятий его, из ночной духоты, 
Я опять улетаю на крыльях мечты, 
В этот сад, в эту темь, вот на эту скамью, 
Где впервые подслушал ты душу мою... 

Я душою сливаюсь с твоею душой - 
Пусть владеет он жалкой моей красотой!

Я. Полонский

What if fate has separated me from you,
If another possesses my beauty!
In his embrace, in the warm night air,
A winged vision comes to me from afar.

Once again I see our old overgrown garden,
a reflection in the pond of the fading sunset ;
There is a perfumeof lindens in the cool air,
In a grove past the pond a nightingale sings…
I have tremblingly opended the French windows,
I peer into the darkness, scanning the shadows…
Ah ! a branch cracking – was that a footstep?

Did a bird start up from its perch,
...
I listen intently, anxiously waiting,
Till I hear the quiet sound of your footsteps;
My limbs grow cold from fear and alarm –
At last you are in my arms, my love!
At last I am in your tender embrace,
At last your kiss, - but a kiss without warmth!
Though your heart is beating, your blood in fire,
You dare not surrender to the madness of love,
And when I hear your blessed voice
I dare not surrender to its spell,
But only tremble, and whisper ‘my darling!’

What if another is mster of my beauty!
In his embrace, in the warm night air,
I again soar on my winged vision :
In this garden, this darkness, on this very bench,
Where you first heard the secret of my heart…

Our souls flowed into one another,
So what if another is master of my beauty!

Même si le destin m’a séparée de toi,
Même si un autre me possède, moi et ma beauté,
Je fuis ses étreintes,  la chaleur suffocante de la nuit
Loin sur les ailes du rêve.

Je revois notre vieux jardin abandonné,
Le soleil couchant s’éteint, se reflétant dans l’étang,
Les tilleuls en fleurs embaument les allées fraîches,
Dans le bosquet derrière l’étang un rossignol pousse un cri d’alarme…*
J’ai ouvert la porte vitrée, je tremble,
Je regarde dans l’obscurité pleine de mystère.
Oh! une branche a craqué là-bas, est-ce toi qui a fait un pas ?

Un oiseau se réveille en sursaut,
Est-ce toi qui l’a effrayé ?
Je prête l’oreille, j’attends dans une angoisse mortelle,
Je vais là où j’entends le léger bruit de tes pas.
Tantôt la passion tantôt la peur  me glacent toute entière.
Est-ce toi qui m’a pris la main mon bel ami?
Est-ce  toi qui m’as enlacée tout doucement,
Est-ce ton baiser, un baiser sans feu !
Frémissant de douleur, l’émotion dans le sang,
Tu n’oses pas t’abandonner à la folie de l’amour.
Et, écoutant tes paroles toutes remplies de bon sens
Je n’ose pas donner libre cours à mes désirs.
Je tremble et te dis en chuchotant : "Mon chéri !"

Même s’il possède ma triste beauté,
De ses étreintes, de la chaleur suffocante de la nuit,
Je m’envole de nouveau sur les ailes du rêve
Vers ce jardin, cette ombre, sur ce banc
Où pour la première fois tu as surpris mon âme.

Mon âme se fond avec la tienne,
Même s’il me possède, moi et ma triste beauté!

Y. Polonski

*dérangé pendant son chant nocturne, musical, riche et sonore, le rossignol pousse un cri d’alarme,
un son rauque d’avertissement : karrr…

Translation : Gaïané Issaakian-Arnould

Rachmaninov has dedicated this song to Felia Litvinne

 

Monsegur Vaillant sings to her own accompaniment at the piano
Soprano and concert pianist

Share
 
ADG-Paris © 2005-2017  -  Sitemap -