Home Biography CDs Samples DVD-Video Interview ADG-Paris

 

Fountain - Фонтан - Fontaines (Tyutchev - Тютчев)  (Rachmaninov at Ivanovka - Рахманинов в Ивановке)

24 Romances - Salle Rachmaninoff, Conservatoire Rachmaninoff, Paris 2000

Monsegur Vaillant sings to her own accompaniment...

Live recording in one take

ADG Finnvox Number 2000 2 Piano Yamaha Recording 2000, Salle Rachmaninoff, Conservatoire Rachmaninoff, Paris - 70' 11"

Hommage à Yves Nat

You can listen or buy this title here
If you want to buy this CD, please click here

 


Those poems and songs expressing a deep emotional Romantic tradition”
Rachmaninov at Ivanovka, The Music Lesson by Claude d’Esplas
 

«Эти стихи и песни выражают глубокую эмоциональную романтическую традицию»
Рахманинов в Ивановке, Музыкальный Урок Клода д'Эспласа 

 

Фонтан

Смотри, как облаком живым
Фонтан сияющий клубится,
Как пламенеет, как дробится
Его на солнце влажный дым.
Лучом, поднявшись к небу, он
Коснулся высоты заветной
И снова пылью огнецветной
Ниспасть на землю осужден.

О, смертной мысли водомет,
О, водомет неистощимый!
Какой закон непостижимый
Тебя страшит, тебя мятет?
Как жадно к небу рвешься ты!
Но длань незримо-роковая,
Твой луч упорный преломляя,
Свергает в брызгах с высоты.

Ф. Тютчев

 

 

Fountain

Look at the fountain glistening in the light
Whirling around like a living cloud
Its humid vapour blazing,
A myriad of shimmering drops in the sun
Like a ray of light rising to heaven
Reaching the wished for height,
But condemned to falling down again
As watery dust, fire-coloured.

Oh!, fountain,  mortal in thought,
Oh!, inexhaustible fountain !
What unfathomable law is it
That frightens and torments you ?
You are avidly seeking to reach heaven
But an invisible hand fatefully
Breaks your insistent ray
And sends you back towards earth
In an aura of water-drops.

F. Tyutchev

Translation : Dagmar Coward Kuschke

Fontäne

Sieh die Fontäne, wie sie im Licht glitzert,
Wie eine lebende Wolke sich dreht und wirbelt,
Ihr feuchter Dunst flammt auf
Und schimmert in der Sonne
Wie ein Lichtstrahl steigt sie zum Himmel,
Erreicht die ersehnte Höhe,
Aber verurteilt, wieder zu fallen
Als feuerfarbener Wasserstaub.

Oh!, Fontäne  sterblich in Gedanken ,
Oh!, unerschöpflicher Wasserstrahl !
Welch unergründliches Gesetz ist es,
Das dich erschreckt und dich quält ?
Du suchst begierig den Himmel zu erreichen
Aber eine unsichtbare Hand bricht, schicksalhaft,
Deinen zähen Strahl
Und schickt dich zurück zur Erde
In einem Lichthof von Wassertropfen.

F. Tioutchev

Ubersetzung : Dagmar Coward Kuschke (Tübingen)

Fontaines

Regarde les Fontaines qui tourbillonnent
Dans la lumière comme un nuage vivant,
Leur fumée humide et vaporeuse scintille
En myriades de gouttelettes vermeilles.
Leurs rayons montent jusqu’au ciel,
Et atteignent la hauteur désirée,
Mais sont condamnés à retomber
En une fine poussière d’eau, couleur de feu.

Oh! Fontaines que l’on croit mortelles
Oh! Jets d’eaux  inépuisables!
Quelle loi insondable
Vous effraie et vous tourmente?
Vous cherchez avidement à toucher le ciel
Mais une main invisible irrésistiblement
Brise vos rayons insistants
Et vous rejette vers la terre
En une vapeur de gouttelettes irisées.

F. Tioutchev

Traduction : Gaïané Issaakian-Arnould

Monsegur Vaillant sings to her own accompaniment at the piano
Soprano and concert pianist

Share
 
ADG-Paris © 2005-2017  -  Sitemap -