Mit Myrten und Rosen, lieblich und hold, Mit duft'gen Cypressen und Flittergold Möcht' ich zieren dies Buch wie 'nen Totenschrein, Und sargen meine Lieder hinein. O könnt' ich die Liebe sargen hinzu! Auf dem Grabe der Liebe wächst Blümlein der Ruh', Da Blüht es hervor, da pflückt man es ab, Doch mir blüht's nur, wenn ich selber im Grab.
Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, Wie ein Lavastrom, der dem Ätna entquillt, Hervorgestürzt aus dem tiefsten Gemüt, Und rings viel blitzende Funken versprüht. Nun liegen sie stumm und totengleich, Nun starren sie kalt und nebelbleich. Doch aufs neu' die alte Glut sie belebt, Wenn der Liebe Geist einst über sie schwebt.
Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: Der Liebe Geist einst über sie taut; Einst kommt dies Buch in deine Hand, Du süßes Lieb im fernen Land. Dann löst sich des Liedes Zauberbann, Die blasen Buchstaben schau'n dich an; Sie schauen dir flehend ins schöne Aug'; Und flüstern mit Wehmut und Liebeshauch. |
With myrtle and roses, lovely and charming, With scented cypresses and gold tinsel I would like to decorate this book like a death-shrine, And bury my songs in it. Oh could I bury love with them ! On love's grave the little flower of rest will grow, There it flowers, there one picks it, But for me it only flowers with me in my grave.
Here are now the songs which formerly so wildly, Like a stream of lava flowing from the Aetna, Burst forth from the deepest soul, Spraying all around many brilliant sparks. Now they lie mute and dead-like, Now they stare cold and pale like fog. However, the old embers will be revived anew, When the spirit of love glides over them one day.
And in my heart there is a strong presentiment: The spirit of love will come like dew on them one day; One day this book will be in your hand, My sweet love in the distant land. Then the spell on the song will be broken, The pale letters will look at you; They look beseechingly into your beautiful eye, Exhaling love in a melancholy whisper.
|