An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! Das Glück est die Liebe, die Lieb' ist das Glück, Ich hab's gesagt und nehm's nicht zurück.
Hab' überschwenglich mich geschätzt, Bin überglücklich aber jetzt : Nur die da säugt, nur die da liebt das Kind, Dem sie die Nahrung giebt;
Nur eine Mutter weiß allein, Was lieben heißt und glücklich sein. O wie bedaur' ich doch den Mann, Der Mutterglück nicht fühlen kann!
Du lieber, lieber Engel, du, Du schauest mich an und lächelst dazu! An meinem Herzen, an meiner Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! |
On my heart, on my breast, You, my delight, you my joy ! Happiness is love, love is happiness, I have said it and do not take it back.
Had considered myself happy indeed, But am now overjoyed : Only she who gives suck, Only she who loves the child she is feading,
A mother alone knows What it means to love and be happy. O how sorry I am for man Who is unable to feel a mother's happiness !
You dear, dear angel, you, You look at me, smiling ! On my heart, on my breast, You my delight, you my joy.
|
Clos ta paupière ! Dors sur mon cœur ! Toi, ma lumière ! Toi, mon bonheur ! Joie enchanteresse de vivre et d'aimer ! Quelle autre ivresse nous peut charmer ?
Pour moi, la vie s'est, un jour Epanouie dans l'amour ! Mais alors même, j'ignorais Du but suprême les secrets !
Clarté nouvelle, amour nouveau, Qui se révèle en un berceau ! Qui d'une mère est le seul bien, Et dont un père ne sait rien !...
Je veux attendre ton réveil ; Garder et défendre ton doux sommeil ! Clos ta paupière, dors sur mon cœur, Toi, ma lumière, Toi, mon bonheur !
Trad. Jules Barbier |