Drüben hintern Dorfe Steht ein Leiermann, Und mit starren Fingern Dreht, er was er kann.
Barfuss auf dem Eise Wankt er hin und her, Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer.
Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an, Und die Hunde knurren Um den alten Mann.
Und er lässt es gehen Alles, wie es will, Dreht, und seine Leier Steht ihm nimmer still.
Wunderlicher Alter, Soll ich mit dir geh'n ? Willst zu meinem Liedern Deine Leier dreh'n ?
|
There, beyond the village, Stands a hurdy-gurdy man, And with his numb fingers, He grinds as best as he can.
Barefoot on the ice He staggers to and fro But his little plate Stays for ever empty.
No-one wants to hear him, No-one spares a glance, And all the dogs keep snarling Around the poor old man.
And he lets things go by All just as they will; Grinding his hurdy-gurdy That never stands still.
Strange old man, Shall I come with you? When I sing my songs, Will you play your hurdy-gurdy too?
|
Là-bas, au bout du village, Il y a un joueur de vielle Qui de ses doigts raidis Joue ce qu'il peut.
Pieds nus sur la glace Il va chancelant de ci, de là, Mais sa petite escarcelle, Reste toujours bien vide.
Nul ne daigne l'écouter, Nul ne s'attarde à le regarder Et les chiens grognent Autour du pauvre vieillard.
Mais tout lui est bien égal Que les choses aillent à leur gré! Il joue de sa vielle Qui jamais ne s'interrompt.
Etrange vieillard, dis-moi, Puis-je venir en ta compagnie? Accepterais-tu de tourner ta vielle Pour accompagner mes chants? |