По утру, на заре, По росистой траве Я пойду свежим утром дышать; И в душистую тень, Где теснится сирень, Я пойду свое счастье искать... В жизни счастье одно Мне найти суждено, И то счастье в сирени живет; На зеленых ветвях, На душистых кистях Мое бедное счастье цветет.
Е. Бекетова |
At dawn, at sunrise, I cross the dew-soaked grass, And breathe the coolness of morning; In the fragrant shade Of the lilac trees, I wander in search of my happiness... In my life one joy Has been granted me by Fate, And this joy is found among the lilacs; In these green branches, In these fragrant clusters Flowers my one poor joy...
E. Beketova |
Le matin, à l'aube, Marchant sur l'herbe couverte de rosée J'irai respirer la fraîcheur du matin. Et dans l'ombre parfumée Là où les buissons de lilas se serrent les uns contre les autres J'irai à la recherche de mon bonheur. Dans ma vie une seule chance de découvrir le bonheur M'a été donnée, Et ce bonheur est là parmi les lilas. Sur leurs branches vertes Sur leurs grappes parfumées Fleurit mon fragile bonheur.
E. Beketova
Translation : Gaïané Issaakian-Arnould |