Die Forelle (Schubart)
�
In einem B�chlein helle,
Da scho� in froher Eil�
Die launische Forelle
Vorüber wie ein Pfeil�?
Ich stand an dem Gestade
Und sah in sü�er Ruh�
Des muntern Fischleins Bade
Im klaren B�chlein zu.
�
Ein Fischer mit der Rute
Wohl an dem Ufer stand,
Und sah�s mit kaltem Blute,
Wie sich das Fischlein wand,
So lang dem Wasser Helle,
So dacht�ich, nicht gebricht,
So f�ngt er die Forelle
Mi seiner Angel nicht.
�
Doch endlich ward dem Diebe
Die Zeit zu lang.
Er macht das B�chlein tückish trübe
Und eh�ich es gedacht,
So zuckte seine Rute,
Das Fischlein zappelt dran,
Und ich mit regem Blute
Sah die Betrog�ne an.
�
SCHUBART |
The Trout (Schubart)
�
In a bright little stream,
Briskly and gaily
Sped the wily trout,
Like an arrow past me.
I stood on the bank
And carelessly watched
The cheerful fish swimming
In the clear little stream.
�
A ficherman with his rod,
Stood there on the brink,
And cold-bloodedly
Watched the fish writhing.
As long as the clear water is undisturbed,
I thought he won�t catch
The trout with his angle.
�
But at last, the rascal found that time
Was too long.
He made the water muddy, by a trick,
And before I realized it,
His rod quivered,
The fish dangled on it,
And I, with blood boiling,
Beheld the cheated catch.
�
Trans. CLAUDE D�ESPLAS� |
La Truite (Schubart)
�
Dans un clair petit ruisseau,
La truite capricieuse allait
Comme la flèche
En sa vive gaiet�.
J��tais au bord de l�eau,
Regardant sans penser,
Nager le vif poisson
Dans le ruisseau limpide.
�
Un pêcheur et sa gaule
Se tenait sur le bord
Et voyait d�un œil froid
Fr�tiller le poisson.
Tant que l�eau restera claire,
Pensai-je,
Il n�attrapera pas le poisson
Avec sa gaule.
�
Mais soudain, le coquin
Trouva le temps trop long.
Perfide, il troubla l�eau
Et avant que je ne comprenne,
Sa gaule se courba,
Le poisson fr�tilla � son extr�mit�.
Et moi, tout en �moi,
Je regardais la proie trahie.
� Trans. CLAUDE D�ESPLAS |