Erlkönig (Goethe-Schubert)
Wer reitet so spät durch nacht und Wind ? Es ist der Vater mit seinem Kind ; Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, Er hält ihn warm.
"Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht ?" "Sichst, Vater, du den Erlkönig nicht ?" den Erlenkönig mit Kron" und Schweif ?" "Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif."
"Du liebes Kind, komm, geh mit mir ! gar schöne Spiele spiel"ich mit dir ; manch bunte Blumen sind andem Strand ; meine Mutter hat manch"gülden Gewand."
"Mein Vater, mein Vater ; und hörest du nicht, Erlenkönig mir leise verspricht ?" "Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind ; in dürren Blättern säuselt der Wind".
"Willst feiner Knabe, du mit mir gehn ? meine Töchter sollen dich warten schön ; meine Töchter führen den nächtlichen Reihn, und wiegen und tanzen und singen dich ein, sie wiegen und tanzen und singen dich ein".
"Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort ?" "Mein Sohn, mein Sohn, ich seh" es genau ; es scheinen die alten Weiden so grau".
"Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt ; und bist du nicht willig, so brauch" ich Gewalt" "Mein Vater, Mein Vater, jetzt fasst er mich an ! Erlkönig hat mir ein Leids gethan !"
Dem Vater grauset"s er reitet geschwind, Er hält in Armen das ächzende Kind, Erreicht den Hof mit Müh" und Noth, In seinen Armen das Kind war todt. |
Le Roi des Aulnes (Goethe-Schubert)
Qui chevauche si tard dans la nuit et le vent ? C"est le père avec son enfant ; Il a le garçon serré au creux de son bras Il le tient en sécurité, Il le garde au chaud.
"Mon fils, pourquoi caches-tu si peureusement ton visage?" "Ne vois-tu pas, père, le roi des Aulnes ? Le roi des Aulnes avec sa couronne et sa traîne ?" "Mon fils c"est une traînée de brume."
"Toi, cher enfant, viens donc avec moi Je vais jouer avec toi à des jeux merveilleux ; Maintes fleurs multicolores poussent au bord du rivage ; Ma mère a maints habits d"or."
"Mon père, mon père, n"entends-tu pas, Ce que le roi des Aulnes me chuchote à l"oreille" "Sois tranquille, reste tranquille, mon enfant ; Dans les feuilles desséchées murmure le vent."
"Veux-tu, bel enfant, venir avec moi ? Mes filles t"attendent gentiment ; Mes filles conduisent la ronde nocturne Et te berceront et danseront Et chanteront pour toi !"
"Mon père, mon père, Ne vois-tu pas au loin Les filles du roi des Aulnes en cet endroit lugubre." "Mon fils, mon fils, je le vois bien : Mais ce sont les vieux saules qui paraissent si gris."
"Je t"aime, ta belle apparence m"attire ; Et si tu n"est pas docile, alors j"emploierai la force !" "Mon père, mon père, maintenant il s"empare de moi ! Le roi des Aulnes m"a fait mal !"
L"effroi s"empare du père, il presse sa monture, Il tient dans ses bras l"enfant qui gémit, Il gagne à grand peine la cour de sa demeure ; Dans ses bras l"enfant était mort.
Traduction Claude d"Esplas |
The Erlking
(Goethe-Schubert)
Who is riding so late through night and wind?
It is the father with his child,
he has the boy safe in his arm,
he holds him securely, he keeps him warm.
"My son, why do you hide your face so anxiously?�
"Do you not see, father, the Erlking?
The Erlking with crown and train?�
"My son, it is some fleeting fog.�
"Dear child, come, go with me!
I will play pretty games with you;
Many colourful flowers are on the water"s edge,
My mother has many a golden gown�.
"My father, my father, and do you not hear
what Erlking softly promises me?�
"Be calm, stay calm, my child,
the wind is rustling in dry leaves.�
"Lovely boy, do you want to go with me?
My daughters shall nicely attend to you;
my daughters lead the nightly round
and rock and dance and sing you to sleep.�
"My father, my father, and do you not see over there
Erlking"s daughters in the darkness?�
"My son, my son, I see it clearly,
they are the old willows which seem so grey.�
"I love you, your handsome form excites me;
and if you are not willing, I shall use force.�
"My father, my father, now he grasps me,
Erlking has done me harm.�
The father in horror is riding fast,
He holds in his arms the groaning child,
reaches the courtyard with great effort,
in his arms the child was dead.
Translation : Dagmar Coward Kuschke |
|