Er, der Herrlichste von allen
Er, der Herrlichste von Allen, wie so milde, wie so gut! Holde Lippen, klares Auge, heller Sinn und fester Muth. So wie dort in blauer Tiefe, hell und herrlich, jener Stern, Also Er an meinem Himmel, hell und herrlich, hehr und fern.
Wandle, wandle deine Bahnen, nur betrachen deinen Schein, Nur in Demuth ihn betrachten, selig nur und traurig sein! Höre nicht mein stilles Beten, deinem Glück nur geweiht; Darfst mich, nied're Magd, nicht kennen, hoher Stern der Herrlichkeit !
Nur die Würdigste von Allen darf beglücken deine Wahl, Und ich will die Hohe segnen viele tausend Mal. Will mich freuen dann und weinen, selig, selig bin ich dann, Sollte mir das Herz auch brechen, brich, o Herz, was liegt daran?
Er, der Herrlichste von Allen, wie so milde, wie so gut! Holde Lippen, klares Auge, heller Sinn und fester Mut, Wie so milde, wie so gut!
|
Noble esprit, pensée altière
Noble esprit, pensée altière, cœur vaillant loyal et pur, Âme tendre, libre et fière, douce voix, regard d"azur ; Il ressemble à cette étoile qui scintille au firmament, Dans mon ciel clair et sans voile, resplendit son front charmant !
Suis ta route sans entrave ! Mais au moins ne défends pas Aux regards de l"humble esclave d"épier de loin tes pas ! Dans ma douleur solitaire ne vois pas pleurer mes yeux ! Ne regarde pas la terre, toi qui planes dans les cieux !
Quelque jour à la plus belle tes destins seront unis ! Je m"incline devant elle, et je la bénis ! Je veux même lui sourire, lui sourire dans mes pleurs ! Que mon âme se déchire, j"ai le prix de mes douleurs !
Noble esprit, pensée altière, cœur vaillant loyal et pur, Âme tendre, libre et fière, douce voix, regard d"azur ! Douce voix, regard d"azur !
Trad. Jules Barbier
|