Home Biography CDs Samples DVD-Video Interview ADG-Paris

 MONSEGUR VAILLANT in Moscow

 TCHAIKOVSKY CONSERVATOIRE, Maly Hall

Widmung (Fr. Rückert ‘aus Myrten’) op.25 n°1 (Schumann)




Widmung – Memory or To my Love
And its deep brilliant warmth, so appropriate for Schumann with a sense of great power in reserve…
Dedicace 
Avec sa profondeur à la fois chaude et brillante, avec ce sentiment de puissance en réserve, tel que Schumann ...

 Watch the video

English

Robert Schumann, musician of Zwickau


         Thus uniting the Hellene and the Nazarene, Eusebius and Florestan, the distant Beloved and Chiara-Cherubino, “Taugenichts-Schumann”, like Eichendorff's “Merry Wanderer” or the valiant miller of Schubert's Die schöne Müllerin (The beautiful Miller's Daughter), will go as far as Moscow, if not Endenich, if not later as far as Volgograd where one can still hear his Träumerei (Dreaming) even “at the hour when empires break up” (Jer. li. 20), not to forget Sebezh, on the Russo-Livonian border (o Jules Verne!) where suddenly bursts forth in the corridor of a train halted in the dawn of a spring morning (Im wunderschönen Monat Mai, op. 48, n° 1) a distant Widmung, by way of offering to all these “Taugenichts” gone to conquer a world which escapes them incessantly (Allnächtlicht im Traume, op. 48, n° 14) and which — unknowingly and with the help of appropriate musical keys — they have already reached at the peril of their “resounding” reason, a universe of light-years (o “Lichtpunkt” - point of light - thus Madam Schumann-mother called her Robert) in this so-called order of a world which, they say, would be progressing non-stop towards the most triumphant felicity (Aus alten Märchen winkt es, op. 48, n° 15).

 

French

Robert Schumann, musicien de Zwickau

 

         Unissant ainsi l’Hellène et le Nazaréen, Eusebius et Florestan, la Bien-Aimée lointaine et Chiara-Cherubino, "Taugenichts-Schumann ", tel le "Joyeux Voyageur" d’Eichendorff ou le vaillant meunier de Die schöne Müllerin (La Belle Meunière) de Schubert ira jusqu’à Moscou sinon Endenich, sinon plus tard jusqu’à Volgograd où l’on entend toujours sa Träumerei (Rèverie) même "à l’heure où les Empires se brisent " (Jer.li.20) sans oublier Riga, via Sebezh à la frontière Russo-Livonienne (ô Jules Verne) où éclate soudain dans le corridor d’un train figé dans l’aube d’un matin de printemps (Im wunderschönen Monat Mai, op.48 n°1) , un lointain Widmung, manière d’offrande à tous ces "Taugenichts" partis à la conquête d’un monde qui leur échappe sans cesse (Allnächtlicht im Traume, op.48, n014) et que – sans le savoir et clés musicales appropriées – il ont déjà atteint au péril de leur raison " raisonnante", univers à des années lumières (ô "Lichtpunkt"- point de lumière - ainsi Madame Schumann-mère appelait-elle son fils Robert) de ce soi-disant ordre d’un monde qui, dit-on, progresserait sans cesse vers le plus triomphant des bonheurs (Aus alten Märchen winkt es, op.48, n°15).

 

German

Robert Schumann, musiker aus Zwickau

 

Taugenichts-Schumann”, der wie Eichendorffs “Fröhlicher Wanderer” oder der beherzte Müller in Schuberts Die schöne Müllerin auf diese Weise den Hellenen und den Nazarener, Eusebius und Florestan, die entfernte Geliebte und Chiara-Cherubino vereint, wird bis nach Moskau gehen, wenn nicht nach Endenich, später bis nach Wolgograd, wo man immer seine Träumerei hört, selbst “zur Stunde, in der die Reiche zerbrechen” (Jer. li. 20) ohne Riga zu vergessen, über Sebezh an der rußisch-livonischen Grenze (oh Jules Verne!), wo plötzlich im Korridor eines Zugs, der in Frühlingsmorgendämmerung (Im wunderschönen Monat Mai, op. 48, n° 1) angehalten hat, eine ferne Widmung herausbricht, eine Art Weihgeschenk für alle diese , “Taugenichtse”, die ausgezogen sind, um eine Welt zu erobern, die ihnen unaufhörlich entgleitet (Allnächtlicht im Traume, op. 48, n° 14) und die sie — ohne es zu wissen und mit den angemessenen musikalischen Schlüsseln versehen —schon erreicht haben unter Einsatz ihres “volltönenden” Verstandes, Universum der Lichtjahre (oh “Lichtpunkt”, so nannte Schumanns Frau Mutter ihren Sohn Robert), dieser sogenannten Ordnung einer Welt, die, so heißt es, unaufhörlich Fortschritte mache in Richtung auf das triumphalste aller Glücksgefühle (Aus alten Märchen winkt es, op. 48, n° 15).

 

Übersetzung : Dagmar Kuschke

 

Claude d’Esplas

All rights reserved

Monsegur Vaillant sings to her own accompaniment at the piano
Soprano and concert pianist

Share
 
ADG-Paris © 2005-2017  -  Sitemap -