Home Biography CDs Samples DVD-Video Interview ADG-Paris

 

Cantem toutis la neïssenço (Nadal) - Noël de Gascogne - Christmas from Gascony - Weihnachtslied aus der Gascogne  (Arièjo moun païs)

 

  Click here to play

  • Arièjo moun païs
  • Cantem toutis la neïssenço (Nadal) - Noël de Gascogne - Christmas from Gascony - Weihnachtslied aus der Gascogne
  • Timing : 3:51

Las Cansos de Gasto Febus à Frédéric Mistral.

Monsegur Vaillant sings to her own accompaniment...

Live recording in one take

ADG / FINNVOX Remastered 2003 - n°2000 3 - Made in Austria - Sony Digital Stereo - 21'

Gabriel Fauré, Musician of the Ariège (french, german)

You can listen or buy this title here
If you want to buy this CD, please click here

 

Cantem Nadal

Christmas from Gascony
A voice coming out from the distant background of old Gascony 13th Century (France) as present as ever in her rustling sensuousness.

Noël de Gascogne
Une voix venant de la lointaine Gascogne, 13ème siècle, aussi présente que jamais dans sa vibrante sensibilité.

Weihnachtslied aus der Gascogne
Eine Stimme, die hervorkommt aus dem fernen Hintergrund der alten Gascogne 13. Jahrhundert (Frankreich) so gegenwärtig wie je in ihrer knisternden Sinnlichkeit.

 

 

Cantem toutis la neïssenço
Nadal

 

 

Cantem toutis la neïssenço
D’un Diu qué briso les fers
En nous renden l’innoucenço
El, a’scartat touts enfers.

O qu’uno Musico
Qu’un cant angelico
S’entens dins lè cel
A las bouts des Angeos
Mêlen las louangeos
D’un cant soulennel...

La biergeo bènido
Dé bonhur remplido
Li bailho poutous
L’estén sus la pailho
Lé langeo, li bailho
Soun leït lè meï dous...

Benits Reysès Matgès
Tant grans et tant satges
E tardats pas mes
Ebitatz Herodo
Qué troumpo, que’ rodo
Per tuïa Jésus...

Seguidatz l’estelo
Qué lusis tant bèlo
Lé joun et la neït
Beïretz dins l’estable
Les Santous aïmables
Le tendré Jésus...

 

La Nativité - Cathédrale De Poitiers - XIIème Siècle

english

Gabriel Fauré, Musician of the Ariège (1845-1924)

             The Gold of the Ariège - Gabriel Fauré will wash it less on the side of l'Hospitalet and Tarascon (homeland of Armand Silvestre to whom Maria dels Caminets restored his local lustre in her ‘oc’ translations of the French texts of the tunes by the Maestro) than in the Querigut with Noëls vertiginously sublime (Cantem toutis la neïssenço...) or towards Prades-Montaillou, villages which are less occitan than the Merchants in the Temple of things Roman want to assure us: for Fauré will remain in the line of the heresy, the one opened up by the troubadour Guilhem Montanhagol.
             He will indeed assume the presidency of the Committee for the monument to Esclarmonde (‘a woman dares defy Innocent III, contend with him for the sceptre of the souls, the keys to heaven and hell’, according to the apt formulation of Napoleon Peyrat from Les Bordes-sur-Arize), he who thought that he had put into his Requiem everything he possessed as regards religious illusion and who, seized by ‘the terrible image of Parsifal’, considered that  ‘musical mysticism is necessarily limited in its manifestations’... and that one cannot ‘renew this’.
 

french

Gabriel Fauré, Musicien d'Ariège (1845-1924)

             L'Or de l'Ariège, Gabriel Fauré l'orpaillera moins du côté de l'Hospitalet et de Tarascon (patrie d'Armand Silvestre, à qui Maria dels Caminets a rendu son lustre local en sa traduction “oc” des textes français du Maître) que dans le Quérigut aux Noëls vertigineusement sublimes (Cantem toutis la neïssenço ...) ou vers Prades-Montaillou, villages moins occitans que ne veulent bien nous l'assurer les Marchands du Temple de la chose Romane : Fauré restera, en effet,  dans la ligne de l'hérésie, celle ouverte par le troubadour Guilhelm Montanhagol, puisqu'il prendra la présidence du Comité pour le monument à Esclarmonde (“une femme ose défier Innocent III, lui disputer le sceptre des âmes, les clés du ciel et de l'enfer”, selon l'heureuse formule de Napoléon Peyrat des Bordes-sur-Arize) lui qui avait pourtant cru mettre dans son Requiem tout ce qu'il avait pu posséder d'illusion religieuse et qui, saisi par “l'image terrible de Parsifal” estimait que “le mysticisme musical est forcément borné dans ses manifestations”... et qu'on ne peut pas “renouveler cela”.
 

german

Gabriel Fauré, Musiker der Ariège (1845-1924)

             Das Gold der Ariège Gabriel Fauré wäscht es weniger in der Gegend von Hospitalet und Tarascon (Heimat von Armand Silvestre dem Maria dels Caminets mit ihren Übersetzungen der französischen Texte der Lieder des Meisters ins Okzitanische seine Lokalfarbe zurück gegeben hat) als in Quérigut mit schwindelerregend herrlichen "Noëls" (Cantem toutis la neïssenço...) oder in der Gegend von Prades-Montaillou, Dörfen von weniger okzitanischem Charakter als es uns die Händler im Tempel der Romanistik weismachen wollen: denn Fauré bleibt auf der Linie der Ketzerei, auf der, die der Troubadour Montanhagol eingeleitet hat, da er doch das Präsidentenamt in dem Komitee, das ein Dankmal für Esclarmonde errichten will, übernimmt ("eine Frau wagt, Innozenz III. zu trotzen , ihm das Zepter der Seelen, die Schlüßel zu Himmel und Hölle streitig zu machen", in der gelungenen Formulierung von Napoleon Peyrat des Bordes sur Arize), er, der doch geglaubt hatte, in sein Requiem alles, was er nur an religiöser Illusion besaß, eingebracht zu haben und der, von dem "schrecklichen Bild Parsifals "ergriffen, meinte daß "die musikalische Mystik in ihren Äußerungen zwangsläufig begrenzt ist"...  und daß man "das nicht erneuern kann".

 

Claude d’Esplas - Übersetzung : Dagmar Coward Kuschke (Tübingen)

Monsegur Vaillant sings to her own accompaniment at the piano
Soprano and concert pianist

Share
 
ADG-Paris © 2005-2017  -  Sitemap