Tournez, tournez bons chevaux de bois Tournez cent tours, tournez mille tours, Tournez souvent et tournez toujours, Tournez, tournez au son des hautbois.
L'enfant tout rouge et la mère blanche, Le gars en noir et la fille en rose L'une à la chose et l'autre à la pose, Chacun se paie un sou de dimanche.
Tournez, tournez, chevaux de leur cœur Tandis qu'autour de tous nos tournois Clignote l'œil du filou sournois Tournez au son du piston vainqueur !
C'est étonnant comme ça vous saôule D'aller ainsi dans ce cirque bête ; Rien dans le ventre et mal dans la tête, Du mal en masse et du bien en foule !
Tournez dadas, sans qu'il soit besoin D'user jamais de nuls éperons Pour commander à vos galops ronds, Tournez, tournez, sans espoir de foin!
Et dépéchez, chevaux de leur âme, Déjà voici que sonne à la soupe La nuit qui tombe et chasse la troupe De gais buveurs que leur soif affame !
Tournez, tournez, le ciel en velours D'astres en or revêt lentement L'Eglise tinte un glas tristement. Tournez au son joyeux des tambours
Tournez ! |
Turn round, turn round, good horses of wood Turn roung a hundred times, turn round a thousand times, Turn often and go on turning, Turn round, turn round to the sound of the oboe.
The child all red and the mother white, The boy in black and the girl in pink, One with the thing and the other with the fitting, Each enjoying a Sunday treat.
Turn round, turn round, horses of their heart Whilst around all our tournaments The treacherous rogue is blinking Turn round to the sound of the victorious piston !
It is astonishing how it makes you drunk To thus go into thei animal-circus ; Nothing in the belly and a bad head, A mass of bad and a crowd of good !
Turn round, hobby � horses, without need To even use the spurs In order to command your round gallop, Turn round, turn round, without hope for hay !
And hurry up, horses of their soul, Already here is the bell for the soup The night which falls and chases away the group Of merry drinkers starved by their thirst !
Turn round, turn round, the heaven of velvet Is slowly dressing in stars of gold The church sadly tolls a knell. Turn round to the joyful sound of the drums,
Turn round !
Translation : Dagmar Coward Kuschke (Tübingen) |
Dreht euch, dreht euch, ihr guten Pferde aus Holz, Dreht hundert Runden, dreht tausen Runden, Dreht euch oft und dreht euch immer, Dreht euch, dreht euch zum Klang der Oboen.
Das Kind ganz rot und die Mutter weiss, Der Junge in Schwarz und das Mädchen in Rosa, Die eine hat die Sache und der andere die Einrichtung, Jeder leistet sich einen Sonntagsgroschen.
Dreht euch, dreht euch, Pferde ihres Herzens, Wärend rund um alle unsere Dreh-kämpfe Der hinterhältige Lump forwährend mit dem Auge zwinkert, Dreht euch zum Klang des siegereichen Kolbens !
Es ist erstaunlich, wie es einen betrunken macht, So in diesen Tier-Zirkus zu gehen ; Nichts im Bauch und Übel im Kopf, Das Übel massenhaft und das Gute in Menge !
Dreht euch, Steckenpferde, ohne dass es nötig ist, Jemals Sporen zu benutzen, Um euren runder Galopp zu kommandieren, Dreht euch, dreht euch, ohne Hoffnung auf Heu !
Und beeilt euch, Pferde ihrer Seele, Schon läutet es zur Suppe, Die Nacht, die fällt und verjagt den Trupp Lustiger Trinker, ausgehungert von Durst !
Dreht euch, dreht euch, der Himmel aus Samt Legt langsam sterne aud Gold an Die Kirche läutet traurig eine Totenglocke. Dreht euch zum fröhlichen Klang der Trommeln,
Dreht euch !
Übersetzung : Dagmar Coward Kuschke (Tübingen) |