Home Biography CDs Samples DVD-Video Interview ADG-Paris

 

Le Papillon et la Fleur, Victor Hugo - Gabriel Fauré Op. 1 (Ostankino TV Moscow)  (An die Musik - Schubert / Gounod / Berlioz / Debussy)

Monsegur Vaillant sings to her own accompaniment...

Live recording in one take


"A thing of beauty is a joy for ever..."
John Keats (Endymion bk.1,1.1)

 

Le Papillon et la Fleur The Butterfly and the Flower
La pauvre fleur disait au papillon céleste:
Ne fuis pas!
Vois comme nos destins sont différents. Je reste,
Tu t'en vas!

Pourtant nous nous aimons, nous vivons sans les hommes
Et loin d'eux,
Et nous nous ressemblons, et l'on dit que nous sommes
Fleurs tous deux!

Mais, hélas! l'air t'emporte et la terre m'enchaîne.
Sort cruel!
Je voudrais embaumer ton vol de mon haleine
Dans le ciel!

Mais non, tu vas trop loin! � Parmi des fleurs sans nombre
Vous fuyez,
Et moi je reste seule à voir tourner mon ombre
� mes pieds.

Tu fuis, puis tu reviens; puis tu t'en vas encore
Luire ailleurs.
Aussi me trouves-tu toujours à chaque aurore
Toute en pleurs!

Oh! pour que notre amour coule des jours fidèles,
Ô mon roi,
Prends comme moi racine, ou donne-moi des ailes
Comme à toi!
The humble flower said to the heavenly butterfly:
Do not flee!
See how our destinies differ. Fixed to earth am I,
You fly away!

Yet we love each other, we live without men
And far from them,
And we are so alike, it is said that both of us
Are flowers!

But alas! The breeze bears you away, the earth holds me fast.
Cruel fate!
I would perfume your flight with my fragrant breath
In the sky!

But no, you flit too far! Among countless flowers
You fly away,
While I remain alone, and watch my shadow circle
Round my feet.

You fly away, then return; then take flight again
To shimmer elsewhere.
And so you always find me at each dawn
Bathed in tears!

Ah, that our love might flow through faithful days,
O my king,
Take root like me, or give me wings
Like yours!

 

Translation: Jennifer


Die Blume und der Schmetterling

Бабочка и цветок
Die bescheidene Blume sagte zum himmlischen Schmetterling:
Fliehe nicht!
Sieh, wie sich unsere Schicksale unterscheiden. Ich bin an die Erde gebunden,
Du fliegst davon!

Doch wir lieben uns, wir leben ohne Menschen
Und fern von ihnen,
Und wir sind uns so ähnlich, dass man sagt, wir
Seien beide Blumen!

Aber ach! Die Brise trägt dich fort, die Erde hält mich fest.
Grausames Schicksal!
Ich würde deinen Flug mit meinem wohlriechenden Atem
In den Himmel parfümieren!

Aber nein, du flatterst zu weit! Zwischen zahllosen Blumen
Fliegst du davon,
Während ich allein bleibe und meinen Schatten
Um meine Füße kreisen sehe.

Du fliegst davon, dann kehrst du zurück; dann fliegst du wieder,
Um anderswo zu schimmern.
Und so findest du mich immer in jeder Morgendämmerung
In Tränen gebadet!

Ach, dass unsere Liebe durch treue Tage fließen könnte,
Oh mein König,
Wurzeln schlagen wie ich oder mir Flügel verleihen könnte
Wie die deinen!
Смиренный цветок сказал небесной бабочке:
Не беги!
Посмотрите, как разошлись наши судьбы. Я привязан к земле,
Ты улетаешь!

Но мы любим друг друга, живём без мужчин
И вдали от них,
И мы так похожи, Говорят, что мы оба
? Цветы!

Но увы! Ветер уносит тебя, земля держит меня крепко.
Жестокая судьба!
Я бы надушил твой полет своим ароматным дыханием
В небе!

Но нет, вы летаете слишком далеко! Среди бесчисленных цветов
Ты улетаешь,
А я остаюсь один и смотрю, как моя тень
кружит У моих ног.

Ты улетаешь, потом возвращаешься; затем снова полети,
Чтобы сиять в другом месте.
И поэтому ты всегда находишь меня на каждой заре
Залитой слезами!

Ах, чтобы наша любовь текла сквозь дни верности,
о мой царь,
Укоренись, как я, или дай мне крылья,
Как твои!

Übersetzung : Jennifer

Перевод с французского : Егорова Анна


الفراشة والزهرة


蝴蝶与花

قالت الزهرة المتواضعة للفراشة السماوية:
لا تهربي!
انظر كيف تختلف مصائرنا. أنا ثابت على الأرض،
أنت تطير بعيدًا!

ومع ذلك نحب بعضنا البعض، نعيش بدون رجال
وبعيدين عنهم،
ونحن متشابهون جدًا، يقال إن كلانا
زهور!

لكن للأسف! النسيم يحملك بعيداً، والأرض تحملني بقوة.
مصير قاس!
لأعطر رحلتك بأنفاسي العطرة
في السماء!

ولكن لا، أنت تطير بعيدا جدا! بين الزهور التي لا تعد ولا تحصى
، تطير بعيدًا،
بينما أبقى وحيدًا، وأراقب ظلي وهو
يدور حول قدمي.

تطير بعيدًا ثم تعود؛ ثم تطير مرة أخرى
لتتلألأ في مكان آخر.
وهكذا تجدني دائمًا عند كل فجر
مغمورًا بالدموع!

آه، ليتدفق حبنا في الأيام الأمينة،
يا ملكي،
تجذّر مثلي، أو أعطني جناحًا
مثل جناحك!

卑微的花儿对天上的蝴蝶说:
别逃!
看看我们的命运有多么不同。我固守大地,
你却飞去!

然而我们彼此相爱,我们生活在没有人类的地方
,远离他们,
我们如此相似,据说我们
都是花!

但是唉!微风把你带走,大地却把我紧紧抱住。
命运真残酷!
我想用我芳香的气息
在天空中为你飞翔增添香气!

但是不,你飞得太远了!在无数的花丛中
你飞走了,
而我却孤独地留在那里,看着自己的影子
绕着我的脚边转圈。

你飞走,然后回来;然后再次飞翔
到别处闪烁。
所以你总是在每个黎明发现我
沐浴在泪水中!

啊,但愿我们的爱能流淌在忠诚的日子里,
哦我的国王,
像我一样扎根,或者给我
像你一样的翅膀!


س.حبيب- باريس




La mariposa y la flor तितली और फूल
La humilde flor dijo a la celestial mariposa:
¡No huyas!
Vea cómo nuestros destinos difieren. Fijo en la tierra estoy,
¡tù vuelas!

Sin embargo, nos amamos, vivimos sin hombres
y lejos de ellos,
y somos tan parecidos, que se dice que los dos ¡
Somos flores!

¡Pero Ay! La brisa te lleva, la tierra me retiene.
¡Destino cruel!
¡Perfumaría tu vuelo con mi fragante aliento
en el cielo!

Pero no, ¡vuelas demasiado lejos! Entre innumerables flores
Tu vuelas,
Mientras yo me quedo solo, y observo cómo mi sombra
rodea mis pies.

Te vas volando y luego regresas; luego toma vuelo nuevamente
para brillar en otra parte.
Y asì siempre me encuentras en cada amanecer ¡
Bañado en lagrimas!

¡Ah, que nuestro amor fluya a traves de los dias fieles,
oh rey mio,
echa raices como yo, o dame alas
como las tuyas!
बेचारे फूल ने दिव्य तितली से कहा:
दूर नहीं जाना!
देखिये हमारी नियति कितनी अलग है। मेरा ठहरना हो रहा है,
तुम चले जाओ!

फिर भी हम एक दूसरे से प्यार करते हैं, हम पुरुषों के बिना रहते हैं
और उनसे बहुत दूर,
और हम एक जैसे दिखते हैं, और वे कहते हैं कि हम एक जैसे हैं
फूल दोनों!

लेकिन दुर्भाग्य से! हवा तुम्हें उड़ा ले जाती है और धरती मुझे जकड़ लेती है।
क्रूर भाग्य!
मैं आपकी उड़ान को अपनी सांसों से संवारना चाहूंगा
आकाश में!

लेकिन नहीं, आप बहुत आगे जा रहे हैं! ? अनगिनत फूलों के बीच
तुम भाग जाओ,
और मैं अपनी परछाई को बदलते देखने के लिए अकेला रह गया हूँ
मेरे पैरों के लिए.

तुम भाग जाते हो, फिर लौट आते हो; तो फिर तुम चले जाओ
कहीं और चमकें.
तो तुम मुझे हमेशा हर भोर में पाओगे
सभी आंसुओं में!

ओह! ताकि हमारा प्यार वफादार दिनों तक बहता रहे,
हे मेरे राजा,
मेरी तरह जड़ें जमाओ, या मुझे पंख दो
आप की तरह!

 

Motyl i kwiat 蝶と花
Biedny kwiat powiedział do niebiańskiego motyla:
Nie uciekaj!
Zobacz jak różne są nasze losy. Zostaję,
Odejdz!

A jednak kochamy się, żyjemy bez mężczyzn
I daleko od nich,
Jesteśmy podobni i mówią, że jesteśmy
Kwiaty oba!

Ale niestety! powietrze cię unosi, a ziemia mnie więzi.
Okrutny los!
Chciałbym zabalsamować twój lot moim oddechem
Na niebie!

Ale nie, posuwasz się za daleko! - Wśród niezliczonych kwiatów
Uciekasz,
I zostaję sam, żeby zobaczyć, jak mój cień się odwraca
Do moich stóp.

Uciekasz, a potem wracasz; potem znowu odejdziesz
Zabłyśnij gdzie indziej.
Więc zawsze znajdziesz mnie o każdym świcie
Wszyscy we łzach!

Oh! aby nasza miłość płynęła wiernymi dniami,
O mój królu,
Zapuść korzenie tak jak ja, albo dodaj mi skrzydeł
Jak ty!
可哀想な花は天の蝶に言いました。
逃げないでください!
私たちの運命がどれほど異なっているかを見てください。私はここにいます、
あなたは去ってください!

それでも私たちは愛し合っている、男性なしで生きている
そして、彼らから遠く離れて、
そして私たちは似ている、そして彼らは私たちが似ていると言います
両方とも花!

しかし残念ながら!空気はあなたを連れ去り、地球は私を鎖に繋ぎます。
残酷な運命!
私の息であなたのフライトに防腐処理を施したいと思います
空に!

でも、いいえ、行き過ぎです! ? 数え切れないほどの花の中で
あなたは逃げます、
そして私は一人取り残され、自分の影が変わっていくのを見る
私の足元へ。

あなたは逃げて、そして戻ってきます。それからあなたはまた去ります
他の場所で輝いてください。
だからあなたはいつも夜明けに私を見つけます
全員涙!

おお!私たちの愛が忠実な日々を流れるように、
おお、我が王よ、
私のように根を張るか、翼を与えてください
あなたのような!

Translation : Anna Sankowska Salamon

 




Le Papillon et la Fleur, Victor Hugo - Gabriel Fauré Op. 1 - MONSEGUR VAILLANT - Ostankino TV Moscow (extract)

Le Papillon et la Fleur Gabriel Fauré Victor Hugo - Video Maly Hall Tchaikovsky Conservatoire Moscow

Monsegur Vaillant sings to her own accompaniment at the piano
Soprano and concert pianist


Share
 
ADG-Paris © 2005-2024  -  Sitemap - - FaceBook
.. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .... . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .