Das Wandern
Das Wandern ist des Müllers Lust,
Das Wandern !
Das muß ein schlechter Müllers sein,
Dem niemals fiel das Wandern ein,
Das Wandern !
Vom Wasser haben wir's gelernt,
Vom Wasser !
Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht,
Ist stets auf Wanderschaft bedacht,
Das Wasser.
Das sehn wir auch den Rädern ab,
Den Rädern !
Die gar nicht gerne stille stehn,
Die sich mein Tag nicht müde drehn,
Die Räder !
Die Steine selbst, so schwer sie sind,
Die Steine !
Sie tanzen mit den muntern Reihn
Und wollen gar noch schneller sein,
Die Steine.
O Wandern Wandern, meine Lust,
O Wandern !
Herr Meister und Frau Meisterin,
Laßt mich in Frieden weiterziehn,
Und wandern.
|
Traveling
To travel is the miller's joy,
To travel !
He must be a bad miller
Who never had an urge to travel,
To travel.
From the water we have learnt it,
From the water,
That never rests by day or night
And is always on the move,
The water.
We learn it from the mill-wheels too,
The mill-wheels.
Which cannot bear to keep still
And never get tired of turning,
The wheels.
Even the mill-stones, heavy as they are,
The mill-stones !
They join in the merry dance
And even long to move faster,
The mill-stones.
O travel, travel, my delight !
O travel !
O good master, o good mistress,
Permit me to go on in peace
And travel.
|
Voyager
Marcher est la joie du meunier,
Marcher !
Par monts et par vaux marcher !
Il doit être bien piètre meunier,
Celui qu n'eut jamais ce désir :
Marcher !
C'est l'eau vive qui nous l'a donné,
L'eau vive
Qui ni jour ni nuit ne s'arrête
Et qui va toujours de l'avant,
L'eau vive.
Les roues du moulin nous l'enseignent aussi,
Les roues du moulin
Qui n'aiment pas rester immobiles
Et ne se lassent pas de tourner,
Les roues.
Même les meules, lourdes soient-elles
Les meules
Entrent dans la ronde joyeuse
Et voudraient tourner plus vite encore,
Les meules.
Marcher par monts et par vaux,
Quel plaisir pour moi que la marche !
Mon bon Maître, ma bonne Maîtresse,
Laissez-moi partir en paix
Et marcher. |